It is common for Malaysians to know more than one language as we are multilingual country. Languages that are most commonly taught in school are English, Malay, Mandarin, Tamil and Arabic.
However, knowing so many different languages would ultimately affect mastering one particular language, right?
Check out some of the biggest fails Malaysians have made when translating certain words.
1. Who could Yani be?
2. Do the translators still have their jobs after this massive blunder?
If you’re wondering what special flower that is, it is a poppy. A poppy bud looks a lot like a vajayjay, which is probably why the translator wrote ‘Chibai‘?
3. Speaking of genitals, please remember to close them in holy places
4. Sometimes, there just aren’t any translations for certain words
5. Is this right? No ah?
No, leh…
6. Google Translate can’t seem to differentiate nouns and verbs
7. So the job scope is to sell girls?
Isn’t this illegal?
8. Literal translations don’t always make sense
Exhibit A right here.
9. This girl really needs to poop
10. Wow, Vin Diesel sure is harsh with his words
11. I also pokai leh…
Just in case you all don’t know, pokai is Cantonese for broke.
12. There really is no need to translate names
This one takes the cake.
So, when doing translations, please get someone who’s a pro at the language to vet through. You don’t want to end up making epic mistakes like these people. Though they did make us laugh!
Also read: 10 Times Myvi Proved Why Malaysians Really Love And Hate Them